Кто сказал первую пословицу

Итальянский язык не менее «плодороден», чем щедрая южная почва. Из массы существующих в нём пословиц и поговорок можно узнать не только нравах и традициях, но и проследить исторические изменения в стране, начиная ещё с древнеримских времён. В статье приведены наиболее характерные для Италии пословицы о семье, дружбе, работе и т.д. Кое-где в скобках даются близкие русские аналоги.

О семье

«Una buona mamma vale cento maestre» - хорошая мать стоит сотни учителей.
«Tra moglie e marito non mettere il ditto» - промеж мужа и жены пальца не клади.
« Prima i denti, poi i parenti» - сначала зубы, а потом родственники. Бедняцкая пословица, призывающая заботиться прежде всего о себе и своей семье, а уже потом думать о нуждах родни.
« Nel pollaio non c'è pace se canta la gallina e il gallo tace» - нет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.
«Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre» - один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца.
«Сhi ha mamma non pianga» - не о чем горевать, если есть мать.

О дружбе

«Chi trova un amico, trova un tesoro» - нашёл друга – нашёл сокровище.
«Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio» - я сам защищусь от врагов, а от друзей меня защитит Бог.
«La famiglia è la patria del cuore» - семья и родина – в сердце.
«A chi non beve birra, Dio neghi anche l'acqua» - того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды.

О мужчинах и женщинах

«Fatti maschi, parole femmine» - мужские дела, женские слова.
«Vento, tempo, donne e fortuna - prima voltano e poi tornano, come la luna» - ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна.
«La bellezza ha una verità tutta sua» - у красоты своя правда.

О богатых и бедных

«Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere» - не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами.
«Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito» - упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения.
«L'occhio del padrone ingrassa il cavallo» - под хозяйским присмотром лошадь толстеет.
«Al povero mancano tante cose, all'avaro tutte» - бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего.
«Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro» - кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.
«Non è tutt'oro quel che luccica» - не всё то золото, что блестит.
«Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti» - у кого есть зубы, то не имеет хлеба, а владеющий хлебом не имеет зубов.

О работе

«Chi dorme non piglia pesci» - кто спал, тот рыбки не поймал.
«Chi bene incomincia è a metà dell'opera» - хорошее начало – половина дела.
«Chi fa da sè, fa per tre» - кто работает один, работает за троих.
«Chi la dura la vince» - кто упрям, тот победит.
«Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti» - если один готовит, то другие моют посуду.
«A goccia a goccia, si scava la roccia» - капля за каплей пройдёт сквозь скалу (вода камень точит).
«Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta» - работа сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза.
«Ogni principio è duro» - всякое начинание трудно.
« C'e' chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare» - есть те, что ест, но не работает, а есть такие, кто работает, но не ест.

О поступках

«Chi dice Siena, dice Palio» - кто сказал СИЕНА, сказал ПАЛИО.
«Chi mangia solo crepa solo» - кто ест один, один и умрёт.
«Chi parla in faccia non è traditore» - кто говорит в лицо – не предатель.
«Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta» - совершающий много зла, получит в ответ большее зло.
«Chi troppo vuole, nulla stringe» - кто много хочет, ничего не получит.
«Chi va piano, va sano e va lontano» - кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно (тише едешь – дальше будешь).
«Del male non fare e paura non avere» - не делай зла и не познаешь страха.
«Fatto trenta, facciamo trentuno» - сделали тридцать, сделаем и тридцать один. Эта фраза принадлежит папе Льву X, который ввёл должности тридцати новых кардиналов, а на церемонии посвящения в сан добавил к ним ещё одного священника.
«Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent'anni» - занимайся своими делами и проживёшь до ста лет.
«Fra il dire e il fare c'e' di mezzo il mare» - между сказанным и сделанным лежит океан.
«La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi» - поспешившая кошка родила слепых котят.
«Meglio tardi che mai» - лучше поздно, чем никогда.
«Mettere il carro davanti ai buoi» - ставить телегу впереди волов.
«Più facile a dirsi che a farsi» - легче сказать, чем сделать.
«Quando il gatto non c'è, i topi ballano» - когда кошки нет, мыши танцуют.
«Ride bene chi ride ultimo» - хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
«Se si disperdono spine, non camminare scalzi» - разбросавши шипы, не ходи босым.
«Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino» - часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу.
«Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare» - пойди на площадь и попроси совета; вернись домой и сделай, как задумал.
«Tentar non nuoce» - попытка не принесёт вреда (попытка не пытка).
«Chi tace acconsente» - кто молчит, тот согласен (молчание – знак согласия).
« Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri» - ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим.
«Chi la fa l'aspetti» - ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь).
«Chi cammina diritto campa afflitto» - кто поступает честно, живёт в печали.
«Chi vuole va e chi non vuole comanda» - кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет. Т.е., если хочешь что-то получить, то достигнет этого сам.
« Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda» - кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный.
«Se son rose, fioriranno» - если это розы, то они зацветут.
«Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai» - чужое мнение прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.
«Chi non spende non vende» - не потратишь – не продашь.

О родине

«Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova» - покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь.
«Chi tardi arriva, male alloggia» - кто приходит позже, находит худшее жильё.
«Paesi che vai, usanze che trovi» - в странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь.
«A ogni uccello il suo nido è bello» - для каждой птицы её гнездо лучшее.

О дураках и умных

«A buon intenditore poche parole» – мудрый понимает с полуслова.
«Chi nasce asino non può morire cavallo» - родившийся ослом не умрёт лошадью.
«La madre degli idioti è sempre incinta» - мать идиотов всегда беременна.
«Che colpa ha il gatto se il padrone è matto» - не вините кошку, что её хозяин псих.
«Chi misura se stesso, misura tutto il mondo» - кто знает себя, знает весь мир.

О жизни и смерти

«La morte mi troverà vivo» - смерть застанет меня живым.
«La vita è come un albero di natale, c'è sempre qualcuno che rompe le palle» - жизнь, как новогодняя ёлка, – всегда найдётся тот, кто разобьёт шары.
«Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và» - кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает, как; таково течение жизни.
«Del senno di poi son piene le fosse» - могилы полны мудрости.
«Finchè c'è vita c'è speranza» - пока есть жизнь, есть надежда.
«Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate» - оставь надежду всяк сюда входящий.
«Quel che non ammazza, ingrassa» - что не убивает, то кормит.
«Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale» - мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз.
«Accade più in un'ora che in cent'anni» - за час случается больше, чем за сотню лет.
«Male e bene a fine viene» - плохому и хорошему настанет конец.
«Nacque per nulla chi vive sol per sé» - кто живёт для себя, родился зря.
«E' meglio morire sazio che digiuno» - лучше умереть сытым, чем голодным.
«Chi vive nel passato, muore disperato» - живущий прошлым умрёт от отчаяния.

Другие

«Cacio è sano; se vien di scarsa mano» - сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру).
«Cane che abbaia non morde» - собака, что лает, не укусит.
«Campa cavallo, che l'erba cresce» - лошадь сдохнет, пока трава вырастет.
«Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio» - Цезарю цезарево, Богу божье.
«È meglio un uovo oggi di una gallina domani» - лучше яйцо сегодня, чем курица завтра (лучше синица в руках, чем журавль в облаках).
«È la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella» - от весёлого дождя растёт красивая трава.
«In un mondo di ciechi un orbo è re» - в мире слепых одноглазый – царь.
«L'abito non fa il monaco» - одежда не сделает монахом.
«Quella destinata per te, nessuno la prenderà» - что предназначено тебе, не возьмёт никто.
«Rosso di sera, bel tempo si spera» - красное небо вечером к хорошей погоде.
«Se non è vero, è ben trovato» - если это не правда, то это хорошо.
«La speranza è l'ultima a morire» - надежда умирает последней.
«Tempo, marito e figli vengono come li pigli» - погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся
«Tempo al tempo» - всему своё время.
«Tu duca, tu signore e tu maestro» - ты вождь, хозяин и учитель (фраза, помещённая Данте перед входом в Ад.
«Tutte le strade portano a Roma» - все дороги ведут в Рим.
«Vedi Napoli, e poi muori!» - увидеть Неаполь и умереть!
«Il bue si stima per le corna, l'uomo per la parola» - о быке судят по рогам, а о человеке по словам.
«I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto» - дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём.
«Meglio essere testa di alice che coda di tonno» - лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца. В Риме существует аналогичная по смыслу пословица: «Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma» - лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме.
«La fortuna aiuta gli audaci» - удача сопутствует смелым.
«A caval donato non si guarda in bocca» - дарёному коню в зубы не смотрят.
«Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi» - дьявол делает горшки, но не крышки. Смысл пословицы заключается в том, что всякое зло или обман рано или поздно откроется.
«L'apparenza inganna» - внешность обманчива.
«Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba» - нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.
«Lupo non mangia lupo» - волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет).
«Anno nuovo, vita nuova» - новый год – новая жизнь.
«Le false speranze alimentano il dolore» - ложные надежды питают страдания.
«Il lupo perde il pelo, ma non il vizio» - волк теряет шерсть, но не пороки.
«La gallina vecchia fa buon brood» - из старой курицы хороший бульон (старый конь борозды не портит).
«Prendere due piccioni con una fava» - получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом).
«Occhio che non vede, cuore che non duole» - глаза не видят, сердце не болит (меньше знаешь, крепче спишь).
«Il pesce puzza dalla testa» - рыба гниёт с головы.
«Chi ha la lingua va in Sardegna» - имеющий язык до Сардинии дойдёт (язык до Киева доведёт).
«Il buon giorno si vede dal mattino» - хороший день виден с утра.
«La bugia ha le gambe corte» - у лжи короткие ноги.
«Una parola è troppa e due sono poche» - одно слово – слишком много, два слова – слишком мало.
«Due paradisi non si godono mai» - двумя Раями не насладишься.
«Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace» - не то красиво, что красиво, а то, что нравится.
«Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora» - лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца.
«La via del vizio conduce al precipizio» - порочный путь ведёт к пропасти.
« La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena» - надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.
«Chi va con lo zoppo impara a zoppicare» - идущий рядом с хромым научится хромать.
«L'uomo propone - ma Dio dispone» - человек предполагает, а Бог располагает.

И в завершение итальянская пословица о пословицах: «I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via» - пословицы подобны бабочкам: одних поймали, а другие улетели.

Источник: портал "Италия по-русски"


Поделись с друзьями



Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

О библейском происхождении русских пословиц и поговорок Мастер класс по ирландскому кружеву листик

Кто сказал первую пословицу Кто сказал первую пословицу Кто сказал первую пословицу Кто сказал первую пословицу Кто сказал первую пословицу Кто сказал первую пословицу Кто сказал первую пословицу

ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ